The paper "Challenge of Intercultural Communication" is a wonderful example of an assignment on business. Daft (2009) defined communication as a “ process by which information is exchanged and understood by two or more people, usually with the intent to motivate or influence behavior” . While breaking the mentioned definition, one can understand that communication depends on a two-way mechanism such as 1- message senders send the messages and 2- message receivers receive the message. In the case of cross-cultural communication, senders send the message to the receiver who may belong to a different geographic region or be exposed to a different cultural orientation.
According to Clarke, Kwon & Wodak (2005), the cross-cultural communication process depends on four process verticals. Process 1: the sender of the message encodes feelings, opinions, or information into messages that can be communicated through verbal communication. Process 2- The sender of the messages use suitable modalities or channels (such as verbal talking, telephonic conversion, written communication, or others) to send the encoded messages to the receiver. Process 3- after receiving the message, the receiver of the message decodes the underlying meaning of the encoded message.
Process 4- After understanding the meaning of the communicated messages, the receiver provides the feedback. In the case of intercultural communication, the sender of the message bears the responsibility to show respect to the cultural orientation of the receiver of the messages. First, the sender of the message needs to overcome the language barrier caused due to selection of words that can have different meanings in different cultures (Bang, 2012). For example, ‘ catastrophe’ means a relatively small problem for French people while the same word means an earth-shaking event for German people (Thill & Bové e, 2004).
In such context, the study has identified 5 responsibilities of each person for sending accurate messages when he or she communicates with someone from another culture. Responsibility 1: it is not humanly possible to translate languages word for word. As a result, using idioms or local jargons might create problems for the receiver to understand the meaning of the message. Therefore, the sender should avoid using idioms and use phrases that bear the most specific denotative meaning for the receivers of the message.
Bang, H. (2012). What prevents senior executives from commenting upon miscommunication in top management team meetings? Qualitative Research in Organizations and Management: An International Journal, 7(2), 189-208.
Daft, R. L. (2009). The new era of management. New York: Thomson.
Eisenberg, E. M., Goodall, H. L., & Trethewey, A. (2007). Organizational communication: Balancing creativity and constraint. Boston: Bedford/St. Martin's.
Hofstede, G. (2000). Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. 2nd ed. Thousand Oaks, CA: Sage.
Kinloch, P., & Metge, J. (2014). Talking past each other: problems of cross cultural communication. Victoria: Victoria University Press.
Kirsch, C., Chelliah, J., & Parry, W. (2012). The impact of cross-cultural dynamics on change management. Cross Cultural Management, 19(2), pp. 166-195.
Kwok, S. H., & Gao, S. (2005). Attitude towards knowledge sharing behavior. Journal of Computer Information Systems, 46(2), 45-51.
Thill, J. V. and Bovée, C. L. (2004). Business communication activebook. 2nd ed. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall.